{"id":97,"date":"2019-10-01T05:26:28","date_gmt":"2019-10-01T05:26:28","guid":{"rendered":"http:\/\/faybrown.de2en.de\/?page_id=97"},"modified":"2019-10-01T06:02:59","modified_gmt":"2019-10-01T06:02:59","slug":"agb","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/faybrown.de\/?page_id=97","title":{"rendered":"Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen (AGB)"},"content":{"rendered":"\n<p>1.\nGeltungsbereich<br>\n(1) Diese Auftragsbedingungen gelten f\u00fcr Vertr\u00e4ge zwischen FAY BROWN\nTRANSLATIONS (nachfolgend als der \u00dcbersetzer bezeichnet) und dem Auftraggeber,\nsoweit nicht etwas anderes ausdr\u00fccklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar\nvorgeschrieben ist.<br>\n(2) Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Auftraggebers sind f\u00fcr den \u00dcbersetzer\nnur verbindlich, wenn er sie ausdr\u00fccklich anerkannt hat.<\/p>\n\n\n\n<p>2.\nUmfang des \u00dcbersetzungsauftrags<br>\nDie \u00dcbersetzung wird nach den Grunds\u00e4tzen ordnungsgem\u00e4\u00dfer Berufsaus\u00fcbung\nsorgf\u00e4ltig ausgef\u00fchrt. Der Auftraggeber erh\u00e4lt die vertraglich vereinbarte\nAusfertigung der \u00dcbersetzung.<\/p>\n\n\n\n<p>3.\nMitwirkungs- und Aufkl\u00e4rungspflicht des Auftraggebers<br>\n(1) Der Auftraggeber hat den \u00dcbersetzer rechtzeitig \u00fcber gew\u00fcnschte\nAusf\u00fchrungsformen der \u00dcbersetzung zu unterrichten (Verwendungszweck, Lieferung\nauf Datentr\u00e4gern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, \u00e4u\u00dfere Form der\n\u00dcbersetzung etc.). Ist die \u00dcbersetzung f\u00fcr den Druck bestimmt, \u00fcberl\u00e4sst der\nAuftraggeber dem \u00dcbersetzer einen Korrekturabzug rechtzeitig vor Drucklegung,\nsodass der \u00dcbersetzer eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind\nvom Auftraggeber zu \u00fcberpr\u00fcfen.<br>\n(2) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der \u00dcbersetzung notwendig\nsind, stellt der Auftraggeber dem \u00dcbersetzer bei Erteilung des Auftrags zur\nVerf\u00fcgung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen,\nAbk\u00fcrzungen, interne Begriffe etc.).<br>\n(3) Fehler und Verz\u00f6gerungen, die sich aus der mangelnden oder verz\u00f6gerten\nLieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu\nLasten des \u00dcbersetzers.<br>\n(4) Der Auftraggeber \u00fcbernimmt die Haftung f\u00fcr die Rechte an einem Text und\nstellt sicher, dass eine \u00dcbersetzung angefertigt werden darf. Von\nentsprechenden Anspr\u00fcchen Dritter stellt er den \u00dcbersetzer frei.<\/p>\n\n\n\n<p>4.\nRechte des Auftraggebers bei M\u00e4ngeln<br>\n(1) Der \u00dcbersetzer beh\u00e4lt sich das Recht auf M\u00e4ngelbeseitigung vor. Der\nAuftraggeber hat zun\u00e4chst nur Anspruch auf Beseitigung von m\u00f6glichen in der\n\u00dcbersetzung enthaltenen M\u00e4ngeln.<br>\n(2) Der Anspruch auf M\u00e4ngelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer\nAngabe des Mangels geltend gemacht werden.<br>\n(3) Beseitigt der \u00dcbersetzer die geltend gemachten M\u00e4ngel nicht innerhalb einer\nangemessenen Frist oder lehnt er die M\u00e4ngelbeseitigung ab oder ist die\nM\u00e4ngelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach\nAnh\u00f6rung des Auftragnehmers auf dessen Kosten die M\u00e4ngel durch einen anderen\n\u00dcbersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Verg\u00fctung\nverlangen oder vom Vertrag zur\u00fccktreten. Die M\u00e4ngelbeseitigung gilt als\ngescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die \u00dcbersetzung\nweiterhin M\u00e4ngel aufweist.<\/p>\n\n\n\n<p>5.\nHaftung<br>\n(1) Der \u00dcbersetzer haftet bei grober Fahrl\u00e4ssigkeit und Vorsatz. Nicht als\ngrobe Fahrl\u00e4ssigkeit einzustufen sind Sch\u00e4den, die durch Computerausf\u00e4lle und\n\u00dcbertragungsst\u00f6rungen bei E-Mail- Versendung oder durch Viren verursacht worden\nsind. Der \u00dcbersetzer trifft durch Anti-Virus- Software hiergegen Vorkehrungen.\nDie Haftung bei leichter Fahrl\u00e4ssigkeit gilt ausschlie\u00dflich im Falle der\nVerletzung von Hauptpflichten.<br>\n(2) Der Anspruch des Auftraggebers gegen den \u00dcbersetzer auf Ersatz eines nach\nNr. 5 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf 5.000 EUR begrenzt; im\nEinzelfall ist die ausdr\u00fcckliche Vereinbarung eines h\u00f6heren\nSchadensersatzanspruchs m\u00f6glich.<br>\n(3) Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach Nr. 5 (1) und (2) gilt\nnicht f\u00fcr Sch\u00e4den eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers\noder der Gesundheit.<br>\n(4) Anspr\u00fcche des Auftraggebers gegen den \u00dcbersetzer wegen M\u00e4ngeln der\n\u00dcbersetzung (\u00a7 634a BGB) verj\u00e4hren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem\nJahr seit der Abnahme der \u00dcbersetzung.<br>\n(5) Die Haftung f\u00fcr Mangelfolgesch\u00e4den ist entgegen \u00a7 634a BGB auf die\ngesetzliche Verj\u00e4hrungsfrist beschr\u00e4nkt. Hiervon bleibt \u00a7 202 Abs. 1 BGB\nunber\u00fchrt.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>6.\nBerufsgeheimnis Der \u00dcbersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen \u00fcber alle\nTatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit einer T\u00e4tigkeit f\u00fcr den\nAuftraggeber bekannt werden.<\/p>\n\n\n\n<p>7.\nMitwirkung Dritter<br>\n(1) Der \u00dcbersetzer ist berechtigt, zur Ausf\u00fchrung des Auftrags Mitarbeiter oder\nfachkundige Dritte heranzuziehen.<br>\n(2) Bei Heranziehung von fachkundigen Dritten hat der \u00dcbersetzer daf\u00fcr zu\nsorgen, dass sich diese zur Verschwiegenheit entsprechend Nr. 6. verpflichten.<\/p>\n\n\n\n<p>8.\nVerg\u00fctung<br>\n(1) Die Rechnungen des \u00dcbersetzers sind f\u00e4llig und zahlbar ohne Abzug je nach\nVereinbarung per Vorkasse, PayPal bzw. innerhalb von 14 Tagen nach\nRechnungsdatum.<br>\n(2) Alle Preise verstehen sich brutto inklusive der gesetzlichen Umsatzsteuer.<br>\n(3) Der \u00dcbersetzer hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die\nErstattung der tats\u00e4chlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten\nAufwendungen. Der \u00dcbersetzer kann bei umfangreichen \u00dcbersetzungen einen\nangemessenen Vorschuss verlangen. Der \u00dcbersetzer kann mit dem Auftraggeber\nvorher schriftlich vereinbaren, dass die \u00dcbergabe seiner Arbeit von der\nvorherigen Zahlung seines vollen Honorars abh\u00e4ngig ist.<br>\n(4) Ist die H\u00f6he des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und\nSchwierigkeit angemessene und \u00fcbliche Verg\u00fctung geschuldet. Diese\nunterschreitet die jeweils geltenden S\u00e4tze des Justizverg\u00fctungs- und\n-entsch\u00e4digungsgesetzes (JVEG) nicht.<\/p>\n\n\n\n<p>9.\nEigentumsvorbehalt und Urheberrecht<br>\n(1) Die \u00dcbersetzung bleibt bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung Eigentum des\n\u00dcbersetzers. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.<br>\n(2) Der \u00dcbersetzer beh\u00e4lt sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.<\/p>\n\n\n\n<p>10.\nR\u00fccktrittsrecht Soweit die Erteilung des \u00dcbersetzungsauftrags darauf beruht,\ndass der \u00dcbersetzer die Anfertigung von \u00dcbersetzungen im Internet angeboten\nhat, verzichtet der Auftraggeber auf sein m\u00f6glicherweise bestehendes\nWiderrufsrecht f\u00fcr den Fall, dass der \u00dcbersetzer mit der \u00dcbersetzungsarbeit\nbegonnen und den Auftraggeber hiervon verst\u00e4ndigt hat.<\/p>\n\n\n\n<p>11.\nAnwendbares Recht<br>\n(1) F\u00fcr den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Anspr\u00fcche gilt deutsches Recht.<br>\n(2) Erf\u00fcllungsort ist der Wohnsitz des \u00dcbersetzers oder der Sitz seiner\nberuflichen Niederlassung.<br>\n(3) Gerichtsstand ist der Erf\u00fcllungsort.<br>\n(4) Die Vertragssprache ist Deutsch.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>12.\nSalvatorische Klausel Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die\nNichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht ber\u00fchrt. Die\nunwirksame Bestimmung ist durch eine g\u00fcltige zu ersetzen, die dem\nwirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck m\u00f6glichst nahekommt. <\/p>\n\n\n\n<p>3.\n\u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen \u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen dieser AGB sind nur\ng\u00fcltig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch f\u00fcr die\n\u00c4nderung des Schriftformerfordernisses selbst.&nbsp;&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>1. Geltungsbereich (1) Diese Auftragsbedingungen gelten f\u00fcr Vertr\u00e4ge zwischen FAY BROWN TRANSLATIONS (nachfolgend als der \u00dcbersetzer bezeichnet) und dem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdr\u00fccklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist. (2) Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Auftraggebers sind f\u00fcr den \u00dcbersetzer nur verbindlich, wenn er sie ausdr\u00fccklich anerkannt hat. 2. Umfang des \u00dcbersetzungsauftrags Die \u00dcbersetzung wird &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/faybrown.de\/?page_id=97\" class=\"more-link\"><span class=\"screen-reader-text\">\u201eAllgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen (AGB)\u201c<\/span> weiterlesen<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/97"}],"collection":[{"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=97"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/97\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":115,"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/pages\/97\/revisions\/115"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/faybrown.de\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=97"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}